+49 (0) 179 23 90 181
Was ist sprachliche Lokalisierung? 
Durch den aktuellen Trend zur Globalisierung von Handel und Dienstleistungen brauchen internationale Institutionen und zahlreiche Unternehmen manchmal einen Service, der den Rahmen einer einfachen Übersetzung sprengt und bei dem die kulturelle Dimension der Sprache beachtet wird. Es handelt sich hier um die sprachliche Lokalisierung. 
 
Bei der Übersetzung geht es um das Transponieren eines Textes von einer Sprache in die andere. Lokalisierung ist dagegen ein Prozess, der über die einfache Übertragung hinausgeht. Er schließt die kulturelle Dimension mit ein, um ein Produkt oder eine Dienstleistung auf spezifische sprachliche und kulturelle Gegebenheiten anzupassen.  
Der Text wird hier nicht nur übersetzt, sondern überdacht und an die Zielkultur, in der er herausgebracht werden soll, angepasst. Bei der sprachlichen Lokalisierung spielt die Kultur der beiden Sprachräume eine ganz besondere Rolle.  
 
Die Lokalisierung erfordert deshalb tiefgründige Kenntnisse und umfassendes Verständnis der beiden Kulturen, der Ausgangs– und der Zielkultur. Die Lokalisierung stellt ein wichtiges Marketinginstrument dar. Sie fügt zu der einfachen Übersetzung eine beratende Dimension hinzu, bei dem der Übersetzer an der Internationalisierung des Unternehmens aktiv beteiligt ist. 
 
Dank unserer Trikulturalität (deutsch-russisch-französisch) sind wir für die bestehenden kulturellen Unterschiede zwischen Deutschland, Frankreich und Russland besonders sensibilisiert und können Ihnen einen umfassenden Lokalisierungsservice anbieten, indem wir Ihre Texte perfekt an die Sprach- und Kulturräume anpassen, an die Sie sich wenden möchten.